вторник, 13 июня 2017 г.

Данилов Д.А. Дхьяна: трансформация понимания медитации от Ригведы до упанишад.

Вышла в свет моя статья о дхьяне на украинском. Ниже ссылка и анонс:



Данилов Д.А. Дґ’яна: трансформація розуміння медитації від Риґведи до упанішад.
У даній статті проводиться аналіз терміна дґ'яна. Проаналізовано зміни, які зазнавало дане поняття в період «Ріґведи» та упанішад. Проаналізовано п'ятнадцять уривків з різних текстів, де цей термін вживається. У висновках викладено різниця в розумінні цього терміна і його трансформація від зверненої зовні думки, що об'єднує людину з метафізичним світом в «Ріґведі», до конкретної практики в упанішадах, необхідної для внутріпсихічних трансформації і досягнення езотеричного розуміння.
Ключові слова: дґ'яна, Ріґведа, упанішади, філософія, медитація, йога.

Данилов Д.А. Дхьяна: трансформация понимания медитации от Ригведы до упанишад.
В данной статье проводится анализ термина дхьяна. Проанализированы изменения, которые претерпевало данное понятие в период Ригведы и упанишад. Проанализированы пятнадцать отрывков из разных текстов, где этот термин употребляется. В выводах изложена разница в понимании этого термина и его трансформация от обращенной во вне мысли, объединяющей человека с метафизическим миром в Ригведе, до конкретной практики в упанишадах, необходимой для внутрипсихической трансформации и достижения эзотерического понимания. 
Ключевые слова: дхьяна, Ригведа, упанишады, философия, медитация, йога.

Danilov D.A. Dhyāna: transformation of meaning of meditation from Ṛgveda to Upaniṣad.
In this article, the analysis of the term dhyāna is conducted. The changes that the concept underwent during the Ṛgveda and Upaniṣad periods are analyzed. Fifteen excerpts from different texts have been analyzed, where this term is used. The conclusions show its transformation from the outwardly thought that unites a human with the metaphysical world in the Ṛgveda to the concrete practice in the Upaniṣad necessary for intrapsychic transformation and achievement of esoteric understanding.
Key words: dhyāna, Ṛgveda, Upaniṣad, philosophy, meditation, yoga.

пятница, 5 мая 2017 г.

Термин дхьяна в системе йоги: деконструкция. / THE TERM DHYANA IN THE SYSTEM OF YOGA: DECONSTRUCTION

Термин дхьяна в системе йоги: деконструкция.
Данилов Д.А.
Длительность видео: 12:00 минут.
«Философия. Новое поколение», Национальный университет "Киево-Могилянская академия", ХІІ Международная научная конференция "Слово и невысказанное" 23-24 марта 2017 г., м. Киев.


(укр)
«Філософія. Нове покоління», студентсько-аспірантське товариство Національного університету «Києво-Могилянська академія», запрошує Вас взяти участь у ХІІ Міжнародній науковій конференціії «Слово і невисловлюване», що проходитиме 23-24 березня 2017 р., в місті Києві.


(eng)
Danilov Dmitry
THE TERM DHYANA IN THE SYSTEM OF YOGA: DECONSTRUCTION
Video length: 12:00 min
XII International Academic Conference
«The Word and the Unutterable»
March 23–24, 2017, Kyiv, The National University of “Kyiv-Mohyla Academy”



суббота, 29 апреля 2017 г.

Путешествие в поисках Буддизма в Средней Азии.


Эти буддистские места расположены в Узбекистане вдоль границы с Афганистаном: буддийская ступа Зурмала, монастырский комплекс Фаязтепа, буддийские медитативные пещеры возле суфийского мавзолея Хаким Ат-Термезий. Они сохранили легко узнаваемый дух раннего буддизма. В наши дни трудно поверить, что в этом регионе когда-то осуществлялась буддийская практика.









вторник, 21 февраля 2017 г.

Новая статья А. Сафронов для йогов о Брахмачарье.


Ничто не возбуждает так сильно, как переосмысление уже имеющихся представлений (самскар) и деконструкция имеющихся категорий.

Новая статья А. Сафронова об одном из самых противоречивых предписаний для йогов - Брахмачарье.

Я на своих лекциях неоднократно высказывал свое мнение на этот счет, противопоставляя понимание брахмачарьи в упанишадах и современное. Новые факты и аргументы в статье снимают и аргументированно разрушают современные иллюзии и противоречивые представления на счет ученичества vs. сексуальности в жизни йога.

http://www.yoga-sutra.org/2017/02/blog-post_17.html#more

понедельник, 20 февраля 2017 г.

Гроф о Юнге языком упанишад:


Гроф о Юнге языком упанишад:

«Представление Юнга о человеческом существе не сводится к биологической машине. Он признает, что в процессе индивидуации человек может выйти за пределы узких рамок эго и персонального бессознательного и соединиться со своим Я, соизмеримым со всем человечеством и с целым космосом. Юнг, таким образом, может рассматриваться как первый представитель трансперсональной ориентации в психологии»

Отрывок из книги: НАЛИМОВ, В.В. «СПОНТАННОСТЬ СОЗНАНИЯ.»


Так в «Мандукья-упанишаде» есть следующий стих: «Так звук Ом и есть Атман. Кто знает это, проникает [своим] Атманом в [высшего] Атмана».

Майтри-упанишада, строка 6.1.:
... Поэтому путь внутреннего Атмана измеряется вслед за путем внешнего Атмана. Ибо сказано так: [Есть] некто, который просвещен, свободен от зла, надзирает над чувствами, чист разумом, стоек, обращает взор внутрь [себя]. Он – [Атман]. – Путь внутреннего Атмана измеряется вслед за путем внешнего Атмана. Ибо сказано так: Далее золотой пуруша, который в солнце, который из [своей] золотой обители взирает на эту [землю], он – тот, [который], обитая в лотосе сердца, поедает пищу.
6.24:
Размышление (dhyānam) направлено вовнутрь (погружено) в сущность (tattve) и также на цель (laksh’eshu).
Благодаря этому, неразличающее распознавание достигает различения.
Когда же разум растворен, то счастье, свидетель которому – Атман,
И есть Брахман, бессмертный, сияющий. Это [высший] путь, [высший] мир.

понедельник, 19 сентября 2016 г.

Брахману о сексуальной практике - Моньер-Вильямс не перевел. (Брихадараньяка упанишада 6.4.3)

Речь пойдет о переводе Брихадараньяки упанишады Моньер-Вильямса в его книге "Сакральные книги Востока" (The sacred books of the East - 1884 года). В разделе 6.4.3, видно, что переводчик  оставил этот текст на санскрите в транслитерации. 




Чем же так знаменателен этот стих в четвертой брахмане, что автор его не перевел? Сам автор в ссылке сослался на сложность данного текста для понимания. Открываем современный перевод этого текста в переводе Патрика Оливелле - "Ранние упанишады" (THE EARLY UPANISADS Annotated Text and Translation Patrick Olivelle - 1998):



Привожу перевод сделанный Сыркиным А.Я. на русский (М., 1992):

3. Ее лоно – жертвенный алтарь. Волоски – трава для жертвоприношения. Кожа – давила [сомы]. Labia pudenda – огонь в середине. Поистине, сколь велик мир того, кто совершает жертвоприношение ваджапея, столь велик мир того, кто производит совокупление, зная это. Он приобретает добрые дела женщин. Но у того, кто производит совокупление, не зная этого, женщины приобретают его добрые дела.4. Поистине, это и есть то, зная о чем, Уддалака Аруни сказал: поистине, это и есть то, зная о чем, Нака Маудгалья сказал; поистине, это и есть то, зная о чем, Кумарахарита сказал: "Многие смертные, брахманы по происхождению, уходят из этого мира, бессильные и лишенные добрых дел, – те, которые производят совокупление, не зная этого".Если у спящего или бодрствующего излилось сколько-либо семени,5. Пусть он коснется его или же произнесет над ним:"Семя, которое сегодня излилось у меня на землю, Которое потекло на растения, в воду, Его, это семя, я беру назад. Пусть снова придет ко мне сила, снова [придет] свет, снова [придет] благоденствие. Пусть огонь и жертвенники снова установятся на своих местах", – [Сказав] так и взяв [семя] безымянным и большим пальцами, пусть он разотрет [его у себя] на середине груди или между бровями.




Мы видим, что данный текст посвящен сексуальной практике и ритуалам. Так как Монье-Вильямс переводил этот текст в 19-ом веке, очевидно упоминание женских половых органов, семени и вообще сексуального контекста не прошло цензуру. Правда есть и другая версия.  Дело в том, что Монье-Вильямс принимал участие в реализации британского проекта "Конструктивного ориентализма". Участники этого проекта рассматривали санскритские тексты через весьма особую призму, искажая переводы, чтобы обучить самих индийцев сути их же первоисточников, наполняя тексты христианскими истинами, и "классическим" мышлением. [1]





[1] - О «проекте конструктивного ориентализма» Марк Синглтон рассказал в беседе с Сьюзан Майер-Моул, редактором журнала «Йога», озаглавленной «Переводы, рамки веры и современная практика йоги». («Translations, Belief Frameworks and Modern Yoga Practice» «The Magazine of Yoga» October 12, 2010)